Том 2. Стихотворения и поэмы 1904-1908 - Страница 49


К оглавлению

49

4 января 1906

Байрон. Песнь к Сулиотам


Дети Сули! Киньтесь в битву,
Долг творите, как молитву!
Через рвы, через ворота:
Бауа! Бауа! Сулиоты!
Есть красотки, есть добыча,
В бой! Творите свой обычай!


Знамя вылазки святое,
Разметавшей вражьи строи,
Ваших гор родимых знамя,
Знамя ваших жен над нами,
В бой, на приступ, стратиоты,
Бауа! Бауа! Сулиоты!


Плуг наш — меч: так дайте клятву
Здесь собрать златую жатву;
Там, где брешь в стене пробита,
Там врагов богатство скрыто:
Есть добыча — слава с нами, —
Так вперед, на спор с громами!

4 января 1906

Байрон. На рождение Джона Вильяма Риццо Гопнера


Пусть прелесть матери с умом отца
  В нем навсегда соединится,
Чтоб жил он в добром здравьи до конца
  С завидным аппетитом Риццо.

9 января 1906

Байрон. Победа


Пою дитя любви, вождя войны кровавой,
Кем бриттов отдана Нормандии земля,
Кто в роде царственном своем отмечен славой
Завоевателя — не мирного царя.
Он, осенен крылом своей победы гордой,
Вознес на высоту блистательный венец:
Бастард держал, как лев, свою добычу твердо,
И бриттов победил в последний раз — храбрец.

9 января 1906

Байрон. Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц регент возвратил ее портрет м-с Ми


Когда торжественно тщеславный кесарь Рима,
Пред кем склонялась чернь с враждой непримиримой,
Открыл перед толпой святыню славных дней,
Все статуи святых и доблестных мужей, —
Что более всего приковывало зренье?
Что взорам пристальным внушало изумленье
При этом зрелище? Чьих черт не видно тут?
Нет изваяния того, чье имя — Брут!
Все помнили его, — толпа его любила,
Его отсутствие — залогом правды было;
Оно вплело в венец, для славы, больше роз,
Чем мог вплести гигант и золотой колосс.
Так точно, если здесь, графиня, наше зренье
Твоих прекрасных черт лишилось в изумленьи,
В прелестном цветнике красавиц остальных,
Чья красота бледна пред солнцем черт твоих;
Когда седой старик — поистине наследник
Отцовского венца и королевских бредней, —
Когда развратный взор и вялый дух слепца
Отвыкли без труда от твоего лица, —
Пусть на его плечах позор безвкусья; рамы —
Где тьма красивых лиц, и нет прекрасной дамы!
Нас утешает мысль, — когда уж лучше нет, —
Мы сохраним сердца, утратив твой портрет.
Под сводом зал его — какая нам отрада?
В саду, где все цветы, — и нет царицы сада;
Источник мертвых вод, где нет живых ключей;
И небо звездное, где Дианы нет лучей.
Уж не плениться нам такою красотою,
Не глядя на нее, летим к тебе мечтою;
И мысли о тебе нас больше восхитят,
Чем всё, что может здесь еще пленить наш взгляд.
Сияй же красотой в небесной выси синей,
Всей кротостью твоей и правильностью линий,
Гармонией души и прелестью светла,
И взором радостным, и ясностью чела,
И темнотой кудрей — под сенью их смолистой
Еще белей чела сияет очерк чистый, —
И взорами, где жизнь играет и влечет,
И отдыха очам плененным не дает,
И заставляет вновь искать за их узором
Всё новые красы — награду долгим взорам;
Но ослепительна, быть может, и ярка
Такая красота для зренья старика;
Так, — долго нужно ждать, чтоб цвет поблек весенний,
Чтоб нравиться ему — больной и хилой тени,
Больному цинику, в ком скуки хлад слепой,
Чей взор завистливо минует образ твой,
Кто жалкий дух напряг, соединив в себе
Всю ненависть слепца к свободе и к тебе.

10 января 1906

Леконт. Цирцея


Год миновал. Мы пьем среди твоих владений,
  Цирцея! — долгий плен.
Мы слушаем полет размерных повторений,
  Не зная перемен.


И погрузясь, как мы, в забвение о смене
  И месяцев и лет,
Неувядающий — краса твоих владений —
  Благоухает цвет.


И венчики цветов, таясь, полураскрыли
  Истомные уста,
И вечной свежестью и диких роз и лилий
  Сияет чистота.


Пусть чаша их страшна для нас, неутомимых,
  Пусть в этой чаше яд!
Пусть, медленно прильнув, уста цветов любимых
  Нас гибелью поят.


Под формой странною скрывая образ пленный,
  От чар, как мы, вкусив,
Меж нами кружатся, глядят на нас смиренно
  Стада косматых див.


Бесцельна красота сплетений в гривах строгих
  Их всклоченных голов,
И всё еще в тени их душные берлоги,
  Где, греясь, пахнет кровь.


Здесь львы укрощены — над ними благовонный
  Волос простерся шелк.
И тигр у ног твоих — послушный и влюбленный,
  И леопард, и волк.


Для зорких рысьих глаз и для пантеры пестрой
  Здесь сон и забытье.
Над ними в сладкой мгле струит свой запах острый
  Любовное питье.


О, ясные сады, где обаянье дремлет,
  Где тигр ползет у ног,
Где, вспыхнув на конце чешуйчатого стебля,
  Родится злой цветок,


Где на песок аллей, прохладный и сыпучий,
  В вечерний, свежий час,
В лазурной чешуе, мясистый и колючий,
  Дракон ползет, клубясь.


Но даль морей ясна. Прости, чудесный остров,
49